Диагностика и ремонт автомобилей »   ВОПРОСЫ АВТОЛЮБИТЕЛЕЙ И НАЧИНАЮЩИХ »   Качество автомобильной техдокументации
RSS

Качество автомобильной техдокументации

Опрос от технического переводчика

<<Назад  Вперед>>Модераторы: Administrator, DieselWorld54, EDELWEISS, TundraПечать
 
Переводчик
Участник форума


Откуда: Львов
Всего сообщений: 2
Ссылка
Уважаемые автодиагносты!

Буду очень благодарен всем, кто отпишется по теме :)

Насколько значимо для вас качество перевода автомобильной документации?
Помогает ли хороший перевод справляться с работой лучше и быстрее?
Чувствуется ли нехватка грамотной переводной литературы?

О себе: профессионально занимаюсь переводами автодокументации (механика, электроника, софт).
Очень интересует мнение потребителя технической информации. Кратко, развернуто, как получится.

С меня - посильная помощь здесь на форуме. Обращайтесь :)
Перевожу с английского, немецкого, польского.

Ден


eddiklim
Участник форума


Откуда: Брест
Всего сообщений: 159
Ссылка
Если это не реклама, то я предпочитаю все эти языки пользовать в оригинале.
mixa42, archer742, Толик и еще 1 пользователям нравится.
Переводчик
Участник форума


Откуда: Львов
Всего сообщений: 2
Ссылка
Уважаемый eddiklim,

Спасибо, что откликнулись :)

Нет, я ничего не рекламирую.
Если понадобится помощь с переводом, то только здесь на форуме и бесплатно.
Координатов своих не оставляю :)

Не могли бы уточнить причину Ваших предпочтений?
Как вариант:
- владеете вышеуказанными языками в достаточной степени,
- качество технического перевода на русский обычно настолько низкое, что предпочитаете автоперевод (например, Google Translate)

Спасибо заранее за уточнение :)

II tolyan
Участник форума

II tolyan
Откуда: Кемерово
Всего сообщений: 778
Ссылка

Переводчик написал:
[q]
- качество технического перевода на русский обычно настолько низкое, что предпочитаете автоперевод (например, Google Translate)
[/q]

Оригинал, через Google Translate.
Tundra
Модератор раздела


Откуда: Петропавловск-Камчатский
Всего сообщений: 1571
Ссылка
Большинство предпочитает английский язык в мануалах. Даже в сканерах, где есть поддержка русского, редко кто из моих знакомых ставит не английский. Нам в любом случае необходим какой то запас знаний этого языка. Переводы чаще весьма корявы. А русский сленг названий агрегатов часто режет слух)) Я думаю, лучше читать на языке, на котором все это придумано.

---
Диагностика, ремонт двигателей.
Удаление катализаторов, сажевых.
Чип-тюнинг. Япония, Корея, Россия.
8 951 290 03 33
RIC
Участник форума

RIC
Откуда: Краснодар
Всего сообщений: 4772
Ссылка
Как то в максидасе прочитал -дурак не хочет работать.Вот и ломай голову.А оказалась проблема с регулятором холостого хода,от грязи заклинен ротор.Лучше на английском работать,даже если не до конца понимаешь перевод, интеллектуально и зрительно понимаешь о чем речь.Ну,как то так.Хотя технологии в мануалах требуют правильного перевода.Но гугл переводчик помогает.
alexandr
Участник форума

alexandr
Откуда: Находка
Всего сообщений: 565
Ссылка
Cоглашусь со всеми, лучше самому переводить. Зачастую переводит грамотный переводчик, но нужно разбираться в технической части авто, частенько не уловишь смысл. Даже тойотовские буквари у ОД лучше читать на английском.
alexandr
Участник форума

alexandr
Откуда: Находка
Всего сообщений: 565
Ссылка
С Японского кто - то может перевести?
<<Назад  Вперед>>Модераторы: Administrator, DieselWorld54, EDELWEISS, TundraПечать
Выводить сообщения

Диагностика и ремонт автомобилей »   ВОПРОСЫ АВТОЛЮБИТЕЛЕЙ И НАЧИНАЮЩИХ »   Качество автомобильной техдокументации
RSS
Быстрый переход в раздел:

1 посетитель просмотрел эту тему за последние 30 минут
В том числе: 1 гость, 0 скрытых пользователей


Время выполнения скрипта: 0.1260. Количество выполненных запросов: 30, время выполнения запросов 0.0797
Рейтинг@Mail.ru